Szukaj
FAQFAQ SzukajSzukaj UżytkownicyUżytkownicy GrupyGrupy ProfilProfil Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości RejestracjaRejestracja ZalogujZaloguj

--> Tłumaczenie z łaciny (part.3) <--

Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 31, 32, 33 ... 38, 39, 40  Następny
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum medyczne -> Tłumaczenia z Łaciny
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bubarox



Dołączył: 21 Lis 2008
Posty: 3

Wysłał podziekowań: 0
Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach


PostWysłany: Sob Lis 22, 2008 1:28 pm    Temat postu: Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

Znalazłem w necie coś takiego: Varices extremitatum inf utr.

Co przetłumaczono jako: żylaki obu kończyn dolnych.

Więc chyba utr to jednak ten skrót od obu Smile Wkleję link do forum, najwyżej dostanę upomnienie Wink

http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/medical_general/1934454-varices_extremitatum_inf_utr.html
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
emilka
Przyjaciel forum


Dołączył: 03 Wrz 2006
Posty: 5500

Wysłał podziekowań: 1
Otrzymał 133 podziękowań w 132 postach

Skąd: z pokoju.
PostWysłany: Sob Lis 22, 2008 2:25 pm    Temat postu: Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

no na to wygląda :)
_________________
"Mogę Przedawkować Życie, Co Prowadzi Do Śmierci"
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
mala31hel



Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 5

Wysłał podziekowań: 0
Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach


PostWysłany: Sob Lis 22, 2008 2:45 pm    Temat postu: Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

Bardzo proszę o przetłumaczenie, moja Pani doktor nie pisze zbyt pięknie więc nie wiem czy wszystko dobrze odczytam
" Tu labiax gl. thyreside"?
i jeszce cos ze skierowania
" stuma nodosa"?
Mam nadzieją, że da to radę jakoś przetłumaczyć. Z góry bardzo dziękuje.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
emilka
Przyjaciel forum


Dołączył: 03 Wrz 2006
Posty: 5500

Wysłał podziekowań: 1
Otrzymał 133 podziękowań w 132 postach

Skąd: z pokoju.
PostWysłany: Sob Lis 22, 2008 4:57 pm    Temat postu: Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

nie jestem pewna, ale może to być:

guz prawego płata gruczołu tarczowego (to tak jakby to było tu lobi dex gl. thyreoideae)

wole guzkowe
_________________
"Mogę Przedawkować Życie, Co Prowadzi Do Śmierci"
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
mala31hel



Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 5

Wysłał podziekowań: 0
Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach


PostWysłany: Sob Lis 22, 2008 5:52 pm    Temat postu: Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

bardzo dziękuję za tłumaczenie
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
Caruso



Dołączył: 03 Paź 2007
Posty: 2

Wysłał podziekowań: 0
Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach


PostWysłany: Nie Lis 23, 2008 5:00 pm    Temat postu: Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

Poproszę o przetłumaczenie, oraz ewentualne informacje co to, z czym się 'je', jakie rokowania itd. o ile to możliwe:

carcinoma planoepithelide keratoblastic

wynik hist. z pobranego materiału: polip odbytu.
Poza tym było badanie wcześniej: retroskopia - wym 2cn/0,5 cm; typowe guzki krwawicze I w kanale odbytu; Dgn-guzki odbytnicze. Śluzówka jelita prawidłowo ukrwiona bez zmian patologicznych.

Chirurg nie informuje o niczym, każe się skontaktować z onkologiem, tak więc od lekarza nic więcej nie wiadomo, oprócz tego co wyżej.

Wiem, że carcinoma to rak.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
semiologia



Dołączył: 24 Lis 2008
Posty: 2

Wysłał podziekowań: 0
Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

Skąd: katowice
PostWysłany: Pon Lis 24, 2008 8:50 pm    Temat postu: proszę o tłumaczenie Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

uups teraz się zorientowąłam, że to tutaj powinnam rrosić o przetłumaczenie.
Możecie mi napisać co to znaczy, że guzki na węzłach chłonnych są JEDNORODNIE HYPOECHOGENICZNE

bardzo dziękuję
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
emilka
Przyjaciel forum


Dołączył: 03 Wrz 2006
Posty: 5500

Wysłał podziekowań: 1
Otrzymał 133 podziękowań w 132 postach

Skąd: z pokoju.
PostWysłany: Pon Lis 24, 2008 11:22 pm    Temat postu: Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

Caruso, rak płaskonabłonkowy rogowaciejący

semiologia, chyba, ze widać jednakowe ciemniejsze obszary na ekranie. w sensie że guzki są podobne. ale głowy nie dam
_________________
"Mogę Przedawkować Życie, Co Prowadzi Do Śmierci"
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
pibor



Dołączył: 25 Lis 2008
Posty: 1

Wysłał podziekowań: 0
Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach


PostWysłany: Wto Lis 25, 2008 9:26 am    Temat postu: Witam serdecznie mam mały problem nikt nie może mi tego prze Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

Miał bym ogomna proźbe czy dało by radę przetłumaczyć postawiona mi niżej diagnoze z góry dziekuje i pozdrawiam
DISTORSIO IN ART. TALOCRURALIS DEX CUM LAESIONEM LIG. DELTROIDEI S93
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
anullla84



Dołączył: 25 Lis 2008
Posty: 2

Wysłał podziekowań: 0
Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach


PostWysłany: Wto Lis 25, 2008 2:44 pm    Temat postu: prosze o tłumaczenie Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

neoplasia intraepithelialis gradus mediocris cin II et gradus mediocris cin III
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum medyczne -> Tłumaczenia z Łaciny Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 31, 32, 33 ... 38, 39, 40  Następny
Strona 32 z 40

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group