Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
anetka Przyjaciel forum
Dołączył: 12 Kwi 2006 Posty: 1766
Wysłał podziekowań: 0 Otrzymał 6 podziękowań w 5 postach
|
Wysłany: Wto Kwi 25, 2006 7:34 pm Temat postu: |
|
|
Rak cewkowaty z rakiem wewnatrzprzewodowym brodawkowaty/albo brodawki sutka. _________________
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
Gosc Gość
|
Wysłany: Pią Kwi 28, 2006 9:10 pm Temat postu: Prosba o tlumaczenie |
|
|
Witam serdecznie,
Czy moge prosić o tłumaczenie:
"Hyperplasia endometrii adenomposa cum adenodyselasia (atypia) in adenocarcinoma papillare g1 [lub gi - nie jestem pewien] vertes"
Z góry wielkie dzięki. |
|
Powrót do góry |
|
|
|
anetka Przyjaciel forum
Dołączył: 12 Kwi 2006 Posty: 1766
Wysłał podziekowań: 0 Otrzymał 6 podziękowań w 5 postach
|
Wysłany: Pią Kwi 28, 2006 10:08 pm Temat postu: |
|
|
rozrost endometrium gruczolakowy z obecnością atypii, rak gruczolowy G1 (oznacza : naciek nie przkracza błony śluzowej, nasladuje tkanki nowotworowe) - nie wiem co oznacza vertes. _________________
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
Gość
|
Wysłany: Pią Kwi 28, 2006 10:31 pm Temat postu: |
|
|
Dzieki Anetka.
Widze, że nie wygląda to dobrze.
Pozdrawiam
Gosc |
|
Powrót do góry |
|
|
|
ak Gość
|
Wysłany: Pią Kwi 28, 2006 10:48 pm Temat postu: |
|
|
Nie wyglada to dobrze ale zle nie jest. Lekarz powinien dokladnie powiedziec co wynika z wyniki histopatologicznego. Moja interpretacja moze tylko ci pomoc cos zrozumiec ale to lekarz jest od informowania i leczenia. Pozdrawiam/
anetka |
|
Powrót do góry |
|
|
|
gość1975 Gość
|
Wysłany: Nie Maj 28, 2006 6:25 pm Temat postu: proszę o przetłumaczenie |
|
|
bardzo proszę o przetłumaczenie diagnozy "Adenocarcinoma probabiliter papillare " z góry serdecznie dziękuję |
|
Powrót do góry |
|
|
|
gosc Gość
|
Wysłany: Czw Cze 01, 2006 7:08 pm Temat postu: ca mammae sin |
|
|
anetka>> napisał: | Na pewno tak to sie wszystko pisze?? !!! Cos nie pasuje. |
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
ostek Gość
|
Wysłany: Nie Cze 04, 2006 1:32 am Temat postu: |
|
|
jesli ktos mógłby przetłumaczyć
contusio cubiti et pollicis sin.
fractura capitis radii sin.
z góry wielkie dzięki
ręka boli nieziemsko |
|
Powrót do góry |
|
|
|
wrrr Gość
|
Wysłany: Nie Cze 04, 2006 12:04 pm Temat postu: |
|
|
Uważam, że wszystkie wyniki badan powinny być napisane w POLSKIM języku! Kto to widział, żeby w XXI wieku taka ciemnota panowała, nie wiem co to ma na celu??? Ewentualne sfłszowanie w bezposrednim kontakcie z pacjentem, czy moze niedoinformowanie go o czym waznym? To żenujące.. kawa na ławe, a nie jakies łacińskie niezrozumiałe zwroty!!!!!!!!!!!
Osobiście jak więszkosc z tego działu nigdy nie uczyłam się łaciny, nawet "nie liznęłam" , bo nie miałam ku temu okazji, więc nie rozumiem tego zuplenie. Po co takie utrudnienia? :/ |
|
Powrót do góry |
|
|
|
anetka Przyjaciel forum
Dołączył: 12 Kwi 2006 Posty: 1766
Wysłał podziekowań: 0 Otrzymał 6 podziękowań w 5 postach
|
Wysłany: Nie Cze 04, 2006 5:41 pm Temat postu: |
|
|
do ostek :
stłuczenie(kontuzja) łokcia i kciuka lewego
złamanie głowy kości promieniowej lewej _________________
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|