Szukaj
FAQFAQ SzukajSzukaj UżytkownicyUżytkownicy GrupyGrupy ProfilProfil Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości RejestracjaRejestracja ZalogujZaloguj

--> Tłumaczenie z łaciny (part.2) <--

Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 29, 30, 31 ... 39, 40, 41  Następny
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum medyczne -> Tłumaczenia z Łaciny
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
emilka
Przyjaciel forum


Dołączył: 03 Wrz 2006
Posty: 5500

Wysłał podziekowań: 1
Otrzymał 133 podziękowań w 132 postach

Skąd: z pokoju.
PostWysłany: Sro Cze 04, 2008 8:55 pm    Temat postu: Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

Epidermizacja rozlana kanału szyjki. Podostre zapalenie błony śluzowej kanału szyjki. Endometrium w fazie proliferacji nieprawidłowe(?) i ogniskowy rozrost prosty. Fragmenty mięśniówki macicy.
_________________
"Mogę Przedawkować Życie, Co Prowadzi Do Śmierci"
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
marget22



Dołączył: 04 Cze 2008
Posty: 2

Wysłał podziekowań: 0
Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach


PostWysłany: Sro Cze 04, 2008 9:06 pm    Temat postu: bardzo prosze o przetlumaczenie tego Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

dostalam karte informacyjna po wyjsciu ze zpitala.ale wszytsko jest opisane po lacicnie.chcialabym dokladnie wiedziec co jest napisane.
oto tekst:
ROZPOZNANIE
Graviditas I ca 41 Hbd. Partus maturus spontaneus.Filius vivus 3030/54. Ruptura colli uteri lateris sinistri. Placenta incompleta.Anaemia secundaria.

ZASTSOSWANO LECZENIE
Analgesia epiduralis.Episiotomia.Revisio cavi uteri instrumentalis.Trachelorrhaphia sin.Espisiorrhaphia.Transfusio sanguninis.

bardzo dziękuje.


przyłaczyłam do specjalnego. emilka
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
Marta xxx



Dołączył: 05 Cze 2008
Posty: 1

Wysłał podziekowań: 0
Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach


PostWysłany: Czw Cze 05, 2008 12:52 pm    Temat postu: Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

Dziadek dostal skierowanie do szptala po lacinie i nie moge rozczytac co tam jest napisane. Jesli ktos bylby mi w stanie pomoc z gory dziekuje
Rozpoznanie
Meta (?) ad hepar and dice et terpier
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
marget22



Dołączył: 04 Cze 2008
Posty: 2

Wysłał podziekowań: 0
Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach


PostWysłany: Czw Cze 05, 2008 1:41 pm    Temat postu: czy zostal moj tekst przetlumaczony??? Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

moderator emilka napisal ze zostal przylaczony do specjalnego, co to ma oznaczac ??
nie wiem czy moj tekst zostal w koncu przetmaczony czy nie.
bardzo prosze w razie czego na emaila

Prosze o pomoc i podpowiedz.Nie wiem jak znalec przetlumaczony tekst po lacinie, jesli wogole zostal przetlumaczony.Bardzo dzikeuje.



-----edited by emilka----
posty połączyłam
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
emilka
Przyjaciel forum


Dołączył: 03 Wrz 2006
Posty: 5500

Wysłał podziekowań: 1
Otrzymał 133 podziękowań w 132 postach

Skąd: z pokoju.
PostWysłany: Czw Cze 05, 2008 10:36 pm    Temat postu: Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

marget22, niestety nie umiem przetłumaczyć Twojego rozpoznania. możesz jeszcze napisac na pw do anetki, bo nie wiem, czy się tutaj pojawia w tym dziale.
ja mogę tylko tyle napisać:
Ciąża I, tydzień 41. Poród dojrzały samoistny. Syn żywy 3030g 54cm. Pęknięcie szyjki macicy po stronie lewej. Łożysko niecałkowite. Anemia wtórna.
Leczenie:
Nie jestem pewna, ale może to być podanie środka przeciwbólowego w postaci wstrzyknieć nadtwardówkowych. Nacięcie krocza. Instrumentalne ponowne zbadanie jamy macicy.
"Trachelorrhaphia sin." - nie wiem, ale myślę, że chodzi o zszycie szyjki macicy lewe? po stronie lewej?
"Espisiorrhaphia" - też zszycie, ale nie wiem, czego :/
Transfuzja krwi.

Marta xxx, tak brzmi rozpoznanie? coś z watrobą zapewne, ale to jest w ogóle po łacinie?
_________________
"Mogę Przedawkować Życie, Co Prowadzi Do Śmierci"
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
Gangwolf



Dołączył: 05 Cze 2008
Posty: 2

Wysłał podziekowań: 0
Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach


PostWysłany: Czw Cze 05, 2008 11:14 pm    Temat postu: Serdeczna prośba... Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

Jestem pod ogromnym wrażeniem tego co emilka daje wszystkim tutaj piszącym, proszącym o pomoc... Sam przekonałem się przeszukując sieć, jak trudno znaleźć tłumaczenie medycznych terminów łacińskich...

Proszę o przetłumaczenie opisu z karty informacyjnej leczenia szpitalnego mojego Taty (badanie histopatologiczne):
Absentia neoplasmatis
Adenocarcinoma exulceratum (grade I. stage T3)
Status normalis
Absentia metastasium

oraz leczenie:

Resetio sigmae. Anastomosis termino-terminalis. Drainage loco operationis.

Dziękuję za pomoc.

Wdzięczny Gangwolf
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
iwwa61



Dołączył: 03 Cze 2008
Posty: 4

Wysłał podziekowań: 0
Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach


PostWysłany: Pią Cze 06, 2008 8:19 am    Temat postu: Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

Emilko,
bardzo Ci dziękuję za przetłumaczenie. To nieocenione jak bardzo pomagasz wszystkim niedoinformowanym pacjentom. Mi lekarz powiedział, że wynik jest dobry, ale operować trzeba. Więcej nie chciał nic powiedzieć. Jak może być dobry skoro czeka mnie operacja...?

Pozdrowienia,

Iwona
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
emilka
Przyjaciel forum


Dołączył: 03 Wrz 2006
Posty: 5500

Wysłał podziekowań: 1
Otrzymał 133 podziękowań w 132 postach

Skąd: z pokoju.
PostWysłany: Pią Cze 06, 2008 12:39 pm    Temat postu: Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

Gangwolf,
Brak nowotworu
Gruczolakorak wrzodziejący (tak mi się wydaje)
Stan normalny
Brak przerzutów

Resekcja esicy. Zespolenie końców narządu (tutaj nie jestem pewna). Drenaż miejsca operacyjnego
_________________
"Mogę Przedawkować Życie, Co Prowadzi Do Śmierci"
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
adakacper



Dołączył: 06 Cze 2008
Posty: 2

Wysłał podziekowań: 0
Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach


PostWysłany: Pią Cze 06, 2008 1:48 pm    Temat postu: Wyniki hist-pat Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

Witam,
Dostałam dzisiaj wyniki badania Histopadologicznego mojej mamy nic z tego nie rozumiem. Bardzo proszę o przetłumaczenie--
Rozpoznanie makroskopowe--pop.łuczyny oskrzelowe płat górny lewy--
Iguor sanguinolentus.Cellulae carcinomatosae absunt.

Rozpoznanie makroskopowe--Oskrzele górnopłatowe lewe--
Infiltratio carcinomatosa/carcinoma nonmicrocellulare probabiliter adenocarcinoma primitivum pulmonis.

Pozdrawiam



-------edited by emilka-----
temat przyłączyłam do tematu specjalnego, przeznaczonego ku tłumaczeniom z łaciny
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
Gangwolf



Dołączył: 05 Cze 2008
Posty: 2

Wysłał podziekowań: 0
Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach


PostWysłany: Pią Cze 06, 2008 2:10 pm    Temat postu: Dziękuję Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

emilko dziękuję Ci ślicznie,

Pozdrawiam i życzę dużo dobrego

Gangwolf
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum medyczne -> Tłumaczenia z Łaciny Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 29, 30, 31 ... 39, 40, 41  Następny
Strona 30 z 41

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group