Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
ziubrzyca1786
Dołączył: 30 Cze 2007 Posty: 1
Wysłał podziekowań: 0 Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
|
Wysłany: Sob Cze 30, 2007 10:33 pm Temat postu: Badanie mikroskopowo-elektronowe |
|
|
Witam
uprzejmie proszę o przetłumaczenie na język polski:
1. Tu glandulae thyr. cum hypertyre
2. Subtotalis lobi sin et isthmae glandulae thyreoideae
Z góry dziękuję za pomoc |
|
Powrót do góry |
|
|
|
hajfajf
Dołączył: 04 Lip 2007 Posty: 2
Wysłał podziekowań: 0 Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
|
Wysłany: Sro Lip 04, 2007 3:02 pm Temat postu: wynik badania patomorfologicznego |
|
|
Bardzo proszę o przetłumaczenie na język polski wyniku badania patomorfologicznego:
1. Fragmenta mucosae coli normalis.
2. Colitis chronica nonactiva gradu levi.
3. Fragmenta polyphi hyperplastici cum erosione et mucosae cum fibrosi, sine neoplasmatis.
Będę b. wdzięczna... |
|
Powrót do góry |
|
|
|
marek_0011
Dołączył: 08 Lip 2007 Posty: 1
Wysłał podziekowań: 0 Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
|
Wysłany: Nie Lip 08, 2007 2:46 pm Temat postu: Prośba o przetłumaczenie. |
|
|
Witam serdecznie.
Bardzo proszę o przetłumaczenie opisu zabiegu operacyjnego, jaki przeszedłem (wycięcie pieprzyka na brzuchu):
rozpoznanie: Naerus pigmentosus cutis abdominis
Zabieg operacyjny:excisio tumoris cutis abdominis.Suturoe cutis et telae subcuta reae.Fascia.
Wynik badania histopatologicznego:Naevus melanocyticus compositus. Excisio completa.
----edited by yalissea---
Czy przypadkiem nie jest już stworzony temat w którym ludzie zadają pytania odnośnie tłumaczeń??
Temat przenoszę właśnie tutaj. Na przyszłość więcej uwagi proszę. |
|
Powrót do góry |
|
|
|
hajfajf
Dołączył: 04 Lip 2007 Posty: 2
Wysłał podziekowań: 0 Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
|
Wysłany: Pon Lip 09, 2007 8:03 pm Temat postu: Re: wynik badania patomorfologicznego |
|
|
hajfajf napisał: | Bardzo proszę o przetłumaczenie na język polski wyniku badania patomorfologicznego:
1. Fragmenta mucosae coli normalis.
2. Colitis chronica nonactiva gradu levi.
3. Fragmenta polyphi hyperplastici cum erosione et mucosae cum fibrosi, sine neoplasmatis.
Będę b. wdzięczna... |
HALO, Czy ktoś tutaj wogóle zagląda? Po co temat skoro nikt nie chce mi odpowiedzieć? ;(
-----edit by drapaka------
Proszę nie pisać całej treści posta wielkimi literami |
|
Powrót do góry |
|
|
|
drapaka Przyjaciel forum
Dołączył: 20 Lut 2006 Posty: 832
Wysłał podziekowań: 0 Otrzymał 2 podziękowań w 2 postach
Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Pon Lip 09, 2007 10:16 pm Temat postu: |
|
|
Spokojnie, jeszcze troche poczekaj, zagląda tu bardzo często przyjaciel forum, "anetka" która tłumaczy z łaciny. Bądź cierpliwy, a jeżeli nie możesz się doczekać idź do lekarza rodzinnego, niech ci przetłumaczy _________________ miłość uskrzydla, uczy latać |
|
Powrót do góry |
|
|
|
anetka Przyjaciel forum
Dołączył: 12 Kwi 2006 Posty: 1766
Wysłał podziekowań: 0 Otrzymał 6 podziękowań w 5 postach
|
Wysłany: Wto Lip 10, 2007 5:36 pm Temat postu: |
|
|
Do hajfajf
1.Fragmenty śluzówki szyjki zwykłego wyglądu.
2. Przewlekłe zapalenie jelit nieaktywne
3. fragment polipu hyperplastyczne(przerostowe) z ogniskiem(zapaleniem)i śluzówką z guzkami,bez nowotworu. _________________
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
bozena85
Dołączył: 10 Lip 2007 Posty: 5
Wysłał podziekowań: 0 Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
|
Wysłany: Wto Lip 10, 2007 7:36 pm Temat postu: kto mi przetlumaczy? prosze |
|
|
mam probe czy ktos by mogl mi przetlumaczyc wyniki badan :
emboliae thrombotises aa pulmonalium sups. oedema pulmonum resens. hyperaemia passiva organorum abdominis. oedema cerebri. emboliae thrombotices aa pulmonalium disseminatum . oedema chronicum pulmonum. pneumonia desguamativa et atelectasis pulmonum myocardium normalish. hyperaemia passiva hepatis subfinem vitae. hyperaemia passivo partis medullaris renum. structura cerebri et emmdulae oblongatae normalis
jak ktos sie na tym zna to bardzo prosz eo pomoc jest to bardzo wazne dla mnie z gory dziekuje
--
helloween - przesuwam temat do tematu przeznaczoneo do tlumaczen z laciny |
|
Powrót do góry |
|
|
|
anetka Przyjaciel forum
Dołączył: 12 Kwi 2006 Posty: 1766
Wysłał podziekowań: 0 Otrzymał 6 podziękowań w 5 postach
|
Wysłany: Sro Lip 11, 2007 2:49 pm Temat postu: |
|
|
To zależy w jakim celu potrzebujesz tego tłumaczenia. _________________
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
bozena85
Dołączył: 10 Lip 2007 Posty: 5
Wysłał podziekowań: 0 Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
|
Wysłany: Sro Lip 11, 2007 6:19 pm Temat postu: |
|
|
bo chciala bym sie dowiedziec co oznaczaja wyniki sekcji zwlok nie mam sie do kogo zwrocic o pomoc poniewaz przebywam zagranica wiec jak mozesz to bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu |
|
Powrót do góry |
|
|
|
fza
Dołączył: 11 Lip 2007 Posty: 3
Wysłał podziekowań: 0 Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
|
Wysłany: Sro Lip 11, 2007 6:41 pm Temat postu: Tłumaczenie tekstu |
|
|
Proszę o przetłumaczenie tekstu: "Hernia hiatus cesophagi maioris gradus. Gastritis antralis superfitalis."
Dziękuję.
---edit by Wind_of_hope---
Post przeniesiony do działu "Tłumaczenie z łaciny" |
|
Powrót do góry |
|
|
|
|