Szukaj
FAQFAQ SzukajSzukaj UżytkownicyUżytkownicy GrupyGrupy ProfilProfil Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości RejestracjaRejestracja ZalogujZaloguj

-->Tłumaczenie z łaciny part 5 <--

Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 17, 18, 19 ... 55, 56, 57  Następny
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum medyczne -> Tłumaczenia z Łaciny
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
anetka
Przyjaciel forum


Dołączył: 12 Kwi 2006
Posty: 1766

Wysłał podziekowań: 0
Otrzymał 6 podziękowań w 5 postach


PostWysłany: Wto Lip 24, 2007 10:10 pm    Temat postu: Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

Do jerry24:
Rak płaskonabłonkowy częściowo rogowaciejący inwazyjny
_________________

Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
bozena85



Dołączył: 10 Lip 2007
Posty: 5

Wysłał podziekowań: 0
Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach


PostWysłany: Sro Lip 25, 2007 5:26 pm    Temat postu: Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

mam prosbe czy moze mi ktos przetlumaczyc



klebsiella oxytoca (esbl)

stathylococcus aureus
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
emilka
Przyjaciel forum


Dołączył: 03 Wrz 2006
Posty: 5500

Wysłał podziekowań: 1
Otrzymał 133 podziękowań w 132 postach

Skąd: z pokoju.
PostWysłany: Sro Lip 25, 2007 8:55 pm    Temat postu: Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

hej, to są po prostu nazwy bakterii (gatunek i rodzaj).
staphylococcus aureus = gronkowiec złocisty
klebsiella oxytoca to po prostu klebsiella oxytoca. nie ma polskiej nazwy Wink to bakteria oportunistyczna. leczenie wg antybiogramu

esbl = beta-laktamaza o rozszerzonym spektrum działania, informuje, czy jest to patogen alarmowy, charakteryzujący się wieloopornością (esbl(+) lub esbl(-))
_________________
"Mogę Przedawkować Życie, Co Prowadzi Do Śmierci"
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
bozena85



Dołączył: 10 Lip 2007
Posty: 5

Wysłał podziekowań: 0
Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach


PostWysłany: Sro Lip 25, 2007 9:57 pm    Temat postu: Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

dziekuje bardzo za przetlumaczenie pozdrawiam i jeszcze raz dzieki :wink: :wink:
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
bobas310



Dołączył: 26 Lip 2007
Posty: 1

Wysłał podziekowań: 0
Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach


PostWysłany: Czw Lip 26, 2007 10:11 pm    Temat postu: choroba nowotworowa Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

proszę o przetłumaczenie diagnozy szpitalnej : spondyloarhrosis cerricalis cum discopathie carric inferior. z góry dziękuje


---
helloween - temat przenioslem do podwieszonego tematu
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
anetka
Przyjaciel forum


Dołączył: 12 Kwi 2006
Posty: 1766

Wysłał podziekowań: 0
Otrzymał 6 podziękowań w 5 postach


PostWysłany: Nie Lip 29, 2007 8:25 pm    Temat postu: Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

Do bobas 310:
Zwyrodnienie kręgosłupa w odcinku szyjnym(zwyrodnienie odciana szyjego) z dyskopatią (schorzenie krążka międzykręgowego) szyjną niską(??)
_________________

Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
takitam47



Dołączył: 31 Lip 2007
Posty: 1

Wysłał podziekowań: 0
Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach


PostWysłany: Wto Lip 31, 2007 2:09 pm    Temat postu: Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie następującego rozpoznania?

Polypus mucosus com inflammatione chronica activa massiva. Inflammatio chronica cum metaplasia plana mucosae ulcertione.

Z góry bardzo dziękuję!
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
anetka
Przyjaciel forum


Dołączył: 12 Kwi 2006
Posty: 1766

Wysłał podziekowań: 0
Otrzymał 6 podziękowań w 5 postach


PostWysłany: Wto Lip 31, 2007 4:24 pm    Temat postu: Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

do takitam47:
Polip śluzówkowy z przewleklym zapaleniem masywnym aktywnym. Przewlekłe zapalenie z metaplazją płaską(??) i owrzodzeniem błony sluzowej .
_________________

Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
elaw



Dołączył: 31 Lip 2007
Posty: 1

Wysłał podziekowań: 0
Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach


PostWysłany: Wto Lip 31, 2007 11:54 pm    Temat postu: wynik badania szpiku kostnego - proszę o przetłumaczenie Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

otrzymałam wynik badania szpiku kostnego po łacinie i nie wim co to znaczy, proszę o przetłumaczenie:
" Leucopenia et anaemia. Hypoplasia medullae ossim susp" Dziekuję


---edit by emilka---
temat został przeniesiony do działu "Choroby i urazy" do tematu specjalnie przeznaczonego do tłumaczenia z łaciny - "Tłumaczenie z łaciny"
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
anetka
Przyjaciel forum


Dołączył: 12 Kwi 2006
Posty: 1766

Wysłał podziekowań: 0
Otrzymał 6 podziękowań w 5 postach


PostWysłany: Sro Sie 01, 2007 12:28 pm    Temat postu: Zacytuj zaznaczone Odpowiedz z cytatem

Do elaw:
Leukopenia(obniżenie liczby białych krwinek-leukocytów) z anemią. Niedorozwój/niedokształcenie szpiku kostnego- podejrzenie.
_________________

Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum medyczne -> Tłumaczenia z Łaciny Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 17, 18, 19 ... 55, 56, 57  Następny
Strona 18 z 57

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group