Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
marcin902
Dołączył: 05 Sty 2008 Posty: 1
Wysłał podziekowań: 0 Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
|
Wysłany: Sob Sty 05, 2008 1:51 pm Temat postu: tłumaczenie biopsja |
|
|
----edited by emilka----
temat przeniosłam do podwieszonego
Ostatnio zmieniony przez marcin902 dnia Sro Sty 23, 2008 8:11 pm, w całości zmieniany 4 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
|
emilka Przyjaciel forum
Dołączył: 03 Wrz 2006 Posty: 5500
Wysłał podziekowań: 1 Otrzymał 133 podziękowań w 132 postach
Skąd: z pokoju.
|
Wysłany: Sob Sty 05, 2008 2:28 pm Temat postu: |
|
|
rak lewego sutka (piersi). stan po amputacji. _________________ "Mogę Przedawkować Życie, Co Prowadzi Do Śmierci" |
|
Powrót do góry |
|
|
|
Klami
Dołączył: 05 Sty 2008 Posty: 1
Wysłał podziekowań: 0 Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
|
Wysłany: Sob Sty 05, 2008 4:28 pm Temat postu: |
|
|
Proszę o przetłumaczenie wyniku badania histopatologicznego
Fibroleiomyoma corporis uteri [M-8890/0]
Adenomyosis corporis uteri [M-76510]
Endometrium folliculare.
Nie wiem czy to w nawiasach potrzebne.
Z góry dziękuje. |
|
Powrót do góry |
|
|
|
emilka Przyjaciel forum
Dołączył: 03 Wrz 2006 Posty: 5500
Wysłał podziekowań: 1 Otrzymał 133 podziękowań w 132 postach
Skąd: z pokoju.
|
Wysłany: Sob Sty 05, 2008 5:23 pm Temat postu: |
|
|
włókniakomięśniak trzonu macicy (tutaj nie jestem pewna)
adenomyoza trzonu macicy
endometrium wzrostowe (pęcherzykowe) _________________ "Mogę Przedawkować Życie, Co Prowadzi Do Śmierci" |
|
Powrót do góry |
|
|
|
elzbieta.badek
Dołączył: 08 Sty 2008 Posty: 2
Wysłał podziekowań: 0 Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
|
Wysłany: Wto Sty 08, 2008 4:08 pm Temat postu: tłumaczenie łaciny |
|
|
Proszę o przetłumaczenie mi rozpoznania , które jest napisane w języku łacińskim.
Tak ono brzmi: stenocordia exocerbata Hyperthyreons Inf vesproton .Mam to napisane na skierowaniu do szpitala i zastanawiam się czemu nie jest napisane w języku polskim....Proszę o odpowiedź , bardzo mi na tym zależy.
Przepraszam za błedy w pisowni, ale tak to odczytałam
-----edited by emilka-----
temat przyłączyłam do specjalnego, służącego tłumaczeniom z łaciny |
|
Powrót do góry |
|
|
|
anetka Przyjaciel forum
Dołączył: 12 Kwi 2006 Posty: 1766
Wysłał podziekowań: 0 Otrzymał 6 podziękowań w 5 postach
|
Wysłany: Wto Sty 08, 2008 10:48 pm Temat postu: |
|
|
stenocordia?? zaostrzona. Nadczynność tarczycy.Inf vesproton ?? Chyba coś zle napisane. _________________
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
elzbieta.badek
Dołączył: 08 Sty 2008 Posty: 2
Wysłał podziekowań: 0 Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
|
Wysłany: Sro Sty 09, 2008 5:55 pm Temat postu: |
|
|
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie.Pozdrawiam |
|
Powrót do góry |
|
|
|
raf12
Dołączył: 09 Sty 2008 Posty: 6
Wysłał podziekowań: 0 Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
|
Wysłany: Sro Sty 09, 2008 9:53 pm Temat postu: |
|
|
a co oznacza "epi laesio cerebri ad obs"? |
|
Powrót do góry |
|
|
|
emilka Przyjaciel forum
Dołączył: 03 Wrz 2006 Posty: 5500
Wysłał podziekowań: 1 Otrzymał 133 podziękowań w 132 postach
Skąd: z pokoju.
|
Wysłany: Sro Sty 09, 2008 10:09 pm Temat postu: |
|
|
nie jestem pewna ale chyba:
stan po uszkodzeniu mózgu do obserwacji _________________ "Mogę Przedawkować Życie, Co Prowadzi Do Śmierci" |
|
Powrót do góry |
|
|
|
raf12
Dołączył: 09 Sty 2008 Posty: 6
Wysłał podziekowań: 0 Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
|
Wysłany: Sro Sty 09, 2008 10:15 pm Temat postu: |
|
|
dzięki, z tym że ja nie miałem uszkodzenia mózgu wydaje mi sie że epi to w skrócie epilepsja. |
|
Powrót do góry |
|
|
|
|